Quantcast
Channel: 아방가르드의 스튜디오
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1240

브루클린 나인 나인 시즌1 21화 한글자막

$
0
0


Brooklyn Nine Nine (브루클린 나인 나인) 시즌1 21화(S01E21: Unsolvable)의 한글자막입니다.

컬러자막 지원되는 동영상 플레이어로 감상하시길 권장합니다.
의역 다소 있고 오역도 좀 있을겁니다니다. 즐감하세요

피드백, 재배포 환영, 무단수정이나 상업적 이용 금지, 퍼갈땐 출처표기

다운로드 링크
Brooklyn.Nine-Nine.S01E21.HDTV.x264-EXCELLENCE.srt
brooklyn.nine-nine.s01e21.hdtv.x264-excellence.smi
brooklyn.nine-nine.s01e21.720p.hdtv.x264-killers.srt
brooklyn.nine-nine.s01e21.720p.hdtv.x264-killers.smi


*** 참고사항 ***
1. "Blacker the berry, sweeter the juice" (열매가 검을수록 과즙은 달콤한거죠!)
원래 "Darker the berry, sweeter the juice"(열매가 진할수록 과즙은 달콤하다)라는 속담이 있는데, 흑인일수록 더 맛있다 이런 류의 섹드립으로 바꾼겁니다. 투팍의 가사로도 쓰인 적이 있는데, 백인이 흑인 앞에서 하면 상당히 무례한 표현입니다. 흑인이 흑인끼리 N워드를 쓰면 문제될 게 없는데 백인이 N워드를 쓰면 심하게 문제가 되듯이요.

2. Beatdown Boulevard
감옥살이 중 폭행당해 죽을뻔했던 피해자의 감옥을 이르는 표현인데,
이건 아무리 머리를 쥐어짜도 답이 나오질 않아서 좀 심하게 초월번역을 했습니다.
"맞아죽을뻔한" + 말죽거리 잔혹사 => "맞아죽거리 잔혹사"


*** 수정내역 ***

(오프닝에서) "아냐, 남들 보기 우스울 정도의 쪽팔리는 사고를 당하신거야 의문점은, 어떻게 하면 쪽팔리게 팔을 다칠 수 있을까?"
=> 상황 이해를 조금 잘못 했네요 아래와 같이 수정합니다

12
00:00:17,939 --> 00:00:20,202
뭔가 창피해할 만한
일을 하다 다치셨겠지

13
00:00:20,203 --> 00:00:21,128
예를 들면
웃음을 내보였다던가

14
00:00:21,129 --> 00:00:23,333
의문점은, 어떻게 하면
웃다가 팔을 다칠 수 있을까?



(지나-에이미) "이가 아프다거나 세쌍둥이가 죽었다거나 둘 다 써먹어도 되고"
=>에이미를 포함한 세쌍둥이면 twice로 써먹을 수 있다는 뜻이네요. 아래와 같이 수정합니다

146
00:04:43,288 --> 00:04:45,820
이가 아프다거나
네 세쌍둥이 남매가 죽었다거나

147
00:04:45,821 --> 00:04:47,550
쌍둥이가 둘이니까
두 번 써먹어도 되지

148
00:04:48,481 --> 00:04:49,357
난 역시 천재야


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1240

Trending Articles